==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མཐོང་ལམ།
མཐོང་ལམ།
དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་རྣམས་དང༌། འཐབ་བྲལ་བ་རྣམས་དང༌། དགའ་ལྡན་པ་རྣམས་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་བ་རྣམས་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་པ་རྣམས་དང༌། ཚངས་འཁོར་བ་རྣམས་དང༌། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་པ་རྣམས་དང༌། ཚངས་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌། གནས་གཙང་མའི་རིས་ཀྱི་བར་གྱི་ལྷའི་བུ་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ལྷ་རྫས་ཀྱི་ཙན་དན་གྱི་ཕྱེ་མས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་པར་འཐོར་ཞིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ན་བ་དེར་དོང་སྟེ་ལྷགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཁོད་དོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་དང༌། ཚངས་པ་དང༌། གནས་གཙང་མའི་རིས་ཀྱི་བར་གྱི་ལྷའི་བུ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས། སངས་རྒྱས་སྟོང་ཡི་གེ་འདི་
ཉིད་དང༌། མིང་འདི་ཉིད་དང༌། རབ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བའི་དགེ་སློང་ཁོ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཞུ་བ་བྱས་ཤིང་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཞུ་བར་བྱེད་ཅིང་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་སེམས་ཀྱིས་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ཕྱོགས་དང༌། ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་དང༌། སྟེང་དང༌། འོག་གི་ཕྱོགས་རྣམས་དང༌། མཚམས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ན་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཡི་གེ་འདི་ཉིད་དང༌། མིང་འདི་ཉིད་དང༌། རབ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བའི་དགེ་སློང་ཁོ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ཞུ་བ་བྱས་ཤིང་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ཞུ་བར་བྱེད་ཅིང་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་རྣམས་སེམས་ཀྱིས་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་ཡང་སའི་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཡང་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདི་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་འབྱུང་བ་དེ་དག་ཀྱང་སའི་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བ

【汉语翻译】
见道。
见道。
此后，以佛陀的威力，在此三千大千世界中，四大天王所属的天众，以及三十三天众，以及无诤天众，以及兜率天众，以及乐变化天众，以及他化自在天众，以及梵众天众，以及梵辅天众，以及大梵天众，以及净居天众之间的天子，凡有多少，都以天界的旃檀香粉向薄伽梵遍洒，并来到薄伽梵所在之处，以头顶礼拜薄伽梵的双足，于一旁安坐。此后，四大天王，以及帝释天，以及梵天，以及净居天众之间的天子们，以佛陀的威力，千佛之名号，以及此名号，以及名为善现的比丘，唯有他才能请问并宣说此般若波罗蜜多，以及诸天之主帝释天请问并作开示的此般若波罗蜜多，皆用心识所见。同样地，在东方，以及南方，以及西方，以及北方，以及上方，以及下方的各方，以及所有边隅，千佛之名号，以及此名号，以及名为善现的比丘，唯有他才能请问并宣说此般若波罗蜜多，以及所有诸天之主帝释天请问并作开示的此般若波罗蜜多，皆用心识所见。此后，薄伽梵对具寿善现如此说道：善现，菩萨摩诃萨慈氏也将在此方证得无上正等觉，并宣讲此般若波罗蜜多。无论此贤劫中出现如来、应供、正等觉的诸佛，也都在此方证得无上正等觉。

【英语翻译】
Path of Seeing.
Path of Seeing.
Thereafter, by the power of the Buddha, in this world system of the great trichiliocosm, all the gods of the retinue of the Four Great Kings, and the Thirty-three, and the Free from Strife, and the Joyful, and the Delighting in Emanation, and the Controlling Others' Emanations, and the Brahmā Host, and the Retinue of Brahmā, and the Great Brahmā, and whatever sons of gods there were between the retinues of the Pure Abodes, all scattered divine sandalwood powder upon the Blessed One, and having come to where the Blessed One was, bowed to the two feet of the Blessed One with their heads, and sat down on one side. Then, the Four Great Kings, and Indra, and Brahmā, and the sons of gods between the retinues of the Pure Abodes, by the power of the Buddha, saw with their minds that this very thousand-Buddha name, and this very name, and the monk named Subhūti alone asks about and teaches this Perfection of Wisdom, and that Indra, lord of the gods, asks about and teaches the Dharma of this Perfection of Wisdom. Likewise, in all directions, east, south, west, north, above, and below, and in all intermediate directions, they saw with their minds that this very thousand-Buddha name, and this very name, and the monk named Subhūti alone asks about and teaches this Perfection of Wisdom, and that in all places Indra, lord of the gods, asks about and teaches the Dharma of this Perfection of Wisdom. Then the Blessed One said this to the venerable Subhūti: "Subhūti, the bodhisattva mahāsattva Maitreya will also awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment in this very direction of the earth, and will expound this Perfection of Wisdom. Whatever Tathāgatas, Arhats, Perfect Buddhas arise in this Fortunate Aeon, they also awaken to unsurpassed, perfect, complete

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་འཆད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་པོ་དབང་དུ་གྱུར་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པ་གང་དག་དང༌། རྟགས་གང་དག་དང༌། མཚན་མ་གང་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་འཆད་པར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་
པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་གཟུགས་རྟག་ཅེས་བྱ་བའམ་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་ཆོས་སྟོན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེ་ཞེས་བྱ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བའམ། བདག་ཅེས་བྱ་བའམ། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བའམ། སྡུག་ཅེས་བྱ་བའམ། མི་སྡུག་ཅེས་བྱ་བར་ཆོས་སྟོན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་བཅིངས་ཞེས་བྱ་བའམ་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བར་ཆོས་སྟོན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྟག་ཅེས་བྱ་བའམ། མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་ཆོས་སྟོན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེ་ཞེས་བྱ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བའམ། བདག་ཅེས་བྱ་བའམ། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བའམ། སྡུག་ཅེས་བྱ་བའམ་མི་སྡུག་ཅེས་བྱ་བར་ཆོས་སྟོན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཅིངས་ཞེས་བྱ་བའམ། གྲོལ་ཞེས་བྱ་བར་ཆོས་སྟོན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་འདས་ཞེས་བྱ་བའམ། མ་འོངས་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བར་ཆོས་སྟོན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། མ་འོངས་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བར་ཆོས་སྟོན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོ་བ་དང༌། བསྡུས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་རྣམས་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང

【汉语翻译】
于菩提中现证圆满正等觉，将宣说此般若波罗蜜多，即是了知已能自在见道之十六刹那。其后，具寿善现向薄伽梵如是禀白：世尊，以何等之相、何等之标帜、何等之特征，菩萨摩诃萨慈氏于无上正等菩提现证圆满正等觉后，将宣说此般若波罗蜜多？薄伽梵告曰：善现，于此，菩萨摩诃萨慈氏于无上正等菩提现证圆满正等觉后，将不以色是常或无常而说法。如是，乐或苦，我或无我，净或不净而说法。亦不以色是系缚或解脱而说法。如是，受、想、行、识是常或无常而说法。如是，乐或苦，我或无我，净或不净而说法。亦不以识是系缚或解脱而说法。不以色是过去或未来或现在而说法。如是，受、想、行、识是过去或未来或现在而说法。如是，亦不以各别及总集之蕴、处、界、缘起，一切波罗蜜多，一切空性，一切等持，一切陀罗尼门，三十七菩提分法，圣谛，四无量，静虑而说法。

【英语翻译】
Having manifestly and perfectly awakened to enlightenment, he will expound this Perfection of Wisdom, which is to know that the sixteen moments of the path of seeing have been mastered. Then the venerable Subhuti addressed the Blessed One thus: "Blessed One, by what aspects, what signs, and what characteristics will the Bodhisattva Mahasattva Maitreya, having manifestly and perfectly awakened to unsurpassed and perfect enlightenment, expound this Perfection of Wisdom?" The Blessed One replied: "Subhuti, here, the Bodhisattva Mahasattva Maitreya, having manifestly and perfectly awakened to unsurpassed and perfect enlightenment, will not teach the Dharma by saying that form is permanent or impermanent. Likewise, he will not teach the Dharma by saying that it is pleasure or suffering, self or non-self, pure or impure. Nor will he teach the Dharma by saying that form is bound or liberated. Likewise, he will not teach the Dharma by saying that feeling, perception, formations, and consciousness are permanent or impermanent. Likewise, he will not teach the Dharma by saying that it is pleasure or suffering, self or non-self, pure or impure. Nor will he teach the Dharma by saying that consciousness is bound or liberated. He will not teach the Dharma by saying that form is past, future, or present. Likewise, he will not teach the Dharma by saying that feeling, perception, formations, and consciousness are past, future, or present. Likewise, he will not teach the Dharma by means of the separate and aggregated aggregates, elements, sense-sources, dependent origination, all the perfections, all emptinesses, all samadhis, all dharani gates, the thirty-seven factors of enlightenment, the noble truths, the immeasurables, and the meditations.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་རྣམས་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམས་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་བཅུ་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་
ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མ་འོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བར་ཆོས་སྟོན་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཇི་ལྟར་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གཟུགས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཚོར་བ་དང། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་རྣམས་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་བཅུ་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གཟུགས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །

【汉语翻译】
以及无色定的等至，以及八解脱，以及渐次住的九等至，以及空性，以及无相，以及无愿，以及无愿，以及神通，以及十力，以及无畏，以及各别正智，以及佛的不共法，以及乃至一切相智，所谓过去，所谓未来，所谓现在发生，不会以此来宣说佛法，这是于苦法智忍。之后，具寿善现对薄伽梵如此说道：薄伽梵，菩萨摩诃萨慈氏如何于无上正等菩提现证成佛后，如何宣说佛法？薄伽梵开示说：将以“色极清净”来宣说佛法。受、想、行、识极清净，将以此来宣说佛法。同样，蕴、界、处、缘起，以及波罗蜜多，以及空性，以及菩提分法，以及圣谛，以及四无量，以及禅定，以及无色定的等至，以及八解脱，以及渐次住的九等至，以及空性，以及无相，以及无愿，以及神通，以及十力，以及无畏，以及各别正智，以及佛的不共法，以及三摩地，以及陀罗尼门，以及乃至一切相智，将以“极清净”来宣说佛法，这是于苦法智。善现请问：薄伽梵，般若波罗蜜多是完全清净的。薄伽梵开示说：善现，因为色是完全清净的，所以般若波罗蜜多是完全清净的。

【英语翻译】
And the attainments of the formless absorptions, and the eight liberations, and the nine successive abidings, and emptiness, and signlessness, and wishlessness, and wishlessness, and the superknowledges, and the ten powers, and the fearlessnesses, and the separate perfect knowledges, and the unmixed qualities of a Buddha, and up to the all-knowingness, so-called past, so-called future, so-called present occurrence, will not teach the Dharma in this way, this is the forbearance of knowledge of the Dharma of suffering. Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, how will the Bodhisattva-Mahasattva Maitreya teach the Dharma after he has manifestly awakened to unsurpassed, perfect and complete enlightenment? The Blessed One said: He will teach the Dharma by saying, "Form is extremely pure." Feeling, perception, formation, and consciousness are extremely pure, he will teach the Dharma in this way. Likewise, the aggregates, elements, sense bases, dependent origination, and the perfections, and emptiness, and the qualities of the path to enlightenment, and the noble truths, and the immeasurables, and the meditations, and the attainments of the formless absorptions, and the eight liberations, and the nine successive abidings, and emptiness, and signlessness, and wishlessness, and the superknowledges, and the ten powers, and the fearlessnesses, and the separate perfect knowledges, and the unmixed qualities of a Buddha, and the samadhis, and the doors of dharani, and up to the all-knowingness, he will teach the Dharma by saying, "Extremely pure," this is the knowledge of the Dharma of suffering. Subhuti asked: Blessed One, the Perfection of Wisdom is completely pure. The Blessed One said: Subhuti, because form is completely pure, therefore the Perfection of Wisdom is completely pure.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་
དང། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་རྣམས་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འདུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་གཟུགས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལགས། ཇི་ལྟར་ན་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལགས། དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་དང། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་རྣམས་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་བཅུ་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པ་དང༌།
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པ་ནི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །ཚོར་བ་དང༌།

【汉语翻译】
为了感受、思想、行蕴以及完全清净的识，般若波罗蜜多才是完全清净的。同样，为了完全清净的蕴、界、处、缘起、度、空性、菩提分法、圣谛、无量、禅定、无色定、八解脱、九次第住、空性、无相、无愿、神通、十力、无畏、别别自证智、佛不共法，乃至一切种智，般若波罗蜜多才是完全清净的。这被称为于苦之随知忍。 善现请问：世尊，如何为了色完全清净的缘故，般若波罗蜜多才是完全清净的？如何为了感受、思想、行蕴以及完全清净的识的缘故，般若波罗蜜多才是完全清净的？同样，为了蕴、界、处、缘起、度、菩提分法、圣谛、无量、禅定、无色定、八解脱、九次第住、空性、无相、无愿、神通、十力、无畏、别别自证智、佛不共法，乃至一切种智完全清净的缘故，般若波罗蜜多才是完全清净的？ 世尊开示说：善现，色的生灭皆无，无有烦恼，亦无清净，是为色之完全清净。感受等，

【英语翻译】
For the sake of the complete purification of feelings, thoughts, volitions, and consciousness, the Perfection of Wisdom is completely pure. Similarly, for the sake of the complete purification of the aggregates, elements, sense-fields, dependent origination, perfections, emptinesses, factors of enlightenment, noble truths, immeasurables, meditations, formless absorptions, eight liberations, nine sequential abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, superknowledges, ten powers, fearlessnesses, separate perfect knowledges, unmixed qualities of a Buddha, and even all-knowingness, the Perfection of Wisdom is completely pure. This is called the forbearance of knowing suffering. Subhuti asked: World-Honored One, how is it that for the sake of the complete purification of form, the Perfection of Wisdom is completely pure? How is it that for the sake of the complete purification of feelings, thoughts, volitions, and consciousness, the Perfection of Wisdom is completely pure? Similarly, how is it that for the sake of the complete purification of the aggregates, elements, sense-fields, dependent origination, perfections, factors of enlightenment, noble truths, immeasurables, meditations, formless absorptions, eight liberations, nine sequential abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, superknowledges, ten powers, fearlessnesses, separate perfect knowledges, unmixed qualities of a Buddha, and even all-knowingness, the Perfection of Wisdom is completely pure? The World-Honored One replied: Subhuti, the form has no arising, no ceasing,
no defilement, and no purification, this is the complete purification of form. Feelings, etc.,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
 འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་དག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ནམ་མཁའ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་ནམ་མཁའ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གཟུགས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་
ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་འབྱུང་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་གོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་ནམ་མཁའ་གོས་པ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ནམ་མཁའ་

【汉语翻译】
感觉和，诸行以及，识的生灭，没有染污和，没有清净是识的完全清净。同样地，蕴和，界和，处和，缘起支以及，波罗蜜多和，空性以及，禅定以及，陀罗尼门以及，菩提分法三十七品以及，无量以及，静虑以及，无色定以及，八解脱以及，渐次住定以及，空性以及，无相以及，无愿以及，神通以及，如来十力以及，无畏以及，各别正智以及，十八不共佛法的生灭，没有染污和，没有清净是十八不共佛法的完全清净。一切种智的生灭，没有染污和，没有清净是一切种智的完全清净，这被称为对苦的随知。 善现，此外，因为虚空完全清净，所以般若波罗蜜多完全清净。 善现请问：世尊，如何虚空完全清净的缘故，般若波罗蜜多完全清净呢？ 世尊开示说：从色到一切种智之间的虚空一样，没有生灭，没有染污和，没有清净的缘故，般若波罗蜜多完全清净，这被称为对集生起法的忍。 善现，因为虚空没有染污，所以般若波罗蜜多完全清净。 善现请问：世尊，如何虚空没有染污的缘故，般若波罗蜜多完全清净呢？ 世尊开示说：虚空

【英语翻译】
Feeling and, formations, as well as, the arising and ceasing of consciousness, without defilement and without purification, is the complete purification of consciousness. Similarly, the aggregates and, the elements and, the sense bases and, the limbs of dependent origination, as well as, the perfections and, the emptinesses and, the samadhis and, the doors of dharani and, the thirty-seven factors of enlightenment and, the immeasurables and, the dhyanas and, the formless absorptions and, the eight liberations and, the successively abiding absorptions and, emptiness and, signlessness and, wishlessness and, the superknowledges and, the ten powers of the Tathagata and, the fearlessnesses and, the individual correct knowledges and, the arising and ceasing of the eighteen unshared qualities of the Buddha, without defilement and without purification, is the complete purification of the eighteen unshared qualities of the Buddha. The arising and ceasing of all-knowingness, without defilement and without purification, is the complete purification of all-knowingness, this is called the subsequent knowledge of suffering. Furthermore, Subhuti, because space is completely pure, therefore the Perfection of Wisdom is completely pure. Subhuti asked: World Honored One, how is it that because space is completely pure, the Perfection of Wisdom is completely pure? The World Honored One replied: Like space from form to all-knowingness, because there is no arising, no ceasing, no defilement, and no purification, the Perfection of Wisdom is completely pure, this is called the forbearance of knowing the Dharma of arising of the accumulation. Subhuti, because space is without stain, therefore the Perfection of Wisdom is completely pure. Subhuti asked: World Honored One, how is it that because space is without stain, the Perfection of Wisdom is completely pure? The World Honored One replied: Space

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གཟུགས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་གོས་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་འབྱུང་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ནམ་མཁའ་གཟུང་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་ནམ་མཁའ་གཟུང་དུ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ནམ་མཁའ་ལྟར་གཟུགས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་གཟུང་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་འབྱུང་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་རབ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་ལ་ཐ་སྙད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་ནམ་མཁའ་ལ་ཐ་སྙད་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ནམ་མཁའ་ལ་བྲག་ཅ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རབ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་ལྟར་གཟུགས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཐ་སྙད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་འབྱུང་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་རབ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་ནམ་མཁའ་བརྗོད་དུ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་གང་ཡང་
བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགོག་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ནམ་མཁའ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་ནམ་མཁའ་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་ལ་གང་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་གཟུག

【汉语翻译】
因为从色蕴到一切种智之间没有阻碍，所以般若波罗蜜多是完全清净的，这被称为于集谛知法。 善现，再者，因为虚空不可执取，所以般若波罗蜜多是完全清净的。 善现请问： 世尊，如何因为虚空不可执取之故，般若波罗蜜多是完全清净的呢？ 世尊开示说： 如虚空一般，从色蕴到一切种智之间不可执取，所以般若波罗蜜多是完全清净的，这被称为于集谛的随知忍。 善现，因为虚空没有名称，所以般若波罗蜜多是完全清净的。 善现请问： 世尊，如何因为虚空没有名称之故，般若波罗蜜多是完全清净的呢？ 世尊开示说： 善现，比如，虚空如同两块岩石的声音一样，同样，善现，如虚空一般，从色蕴到一切种智之间没有名称，所以般若波罗蜜多是完全清净的，这被称为于集谛的随知。 善现，因为虚空不可言说，所以般若波罗蜜多是完全清净的。 善现请问： 世尊，如何因为虚空不可言说之故，般若波罗蜜多是完全清净的呢？ 世尊开示说： 善现，虚空是没有任何可以言说的。 善现，同样，从色蕴到一切种智之间不可言说，所以般若波罗蜜多是完全清净的，这被称为于灭谛知法的忍。 因为虚空没有所缘，所以般若波罗蜜多是完全清净的。 善现请问： 世尊，如何因为虚空没有所缘之故，般若波罗蜜多是完全清净的呢？ 世尊开示说： 善现，虚空是没有任何所缘的。 善现，同样，色蕴

【英语翻译】
Because there is no obstruction from form to omniscience, the Perfection of Wisdom is completely pure, which is called knowing the Dharma in relation to origination. Furthermore, Subhuti, because space cannot be grasped, the Perfection of Wisdom is completely pure. Subhuti asked: Blessed One, how is the Perfection of Wisdom completely pure because space cannot be grasped? The Blessed One replied: Like space, because there is nothing to be grasped from form to omniscience, the Perfection of Wisdom is completely pure, which is called the forbearance of subsequent knowledge in relation to origination. Subhuti, because space has no designation, the Perfection of Wisdom is completely pure. Subhuti asked: Blessed One, how is the Perfection of Wisdom completely pure because space has no designation? The Blessed One replied: Subhuti, it is like this, for example, just as the sound of two rocks in space, similarly, Subhuti, like space, because there is no designation from form to omniscience, the Perfection of Wisdom is completely pure, which is called subsequent knowledge in relation to origination. Subhuti, because space is inexpressible, the Perfection of Wisdom is completely pure. Subhuti asked: Blessed One, how is the Perfection of Wisdom completely pure because space is inexpressible? The Blessed One replied: Subhuti, there is nothing that can be expressed about space. Subhuti, similarly, because it is inexpressible from form to omniscience, the Perfection of Wisdom is completely pure, which is called the forbearance of knowing the Dharma in relation to cessation. Because space has no object, the Perfection of Wisdom is completely pure. Subhuti asked: Blessed One, how is the Perfection of Wisdom completely pure because space has no object? The Blessed One replied: Subhuti, there is no object in space. Subhuti, similarly, form

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགོག་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མ་མཆིས་པ་དང༌། འགག་པ་མ་མཆིས་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་མཆིས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གཟུགས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགོག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་པ་དང༌། འཆང་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བགྱིད་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བགྱིད་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལ་མིག་གི་ནད་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རྣ་བའི་ནད་དང༌། སྣའི་ནད་དང༌། ལྕེའི་ནད་དང༌། ལུས་ཀྱི་ནད་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ནད་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡན་ལག་མ་ཚང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ལུས་རྒས་པ་དང༌། འཁོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་
ནི་མི་བདེ་བ་སྤངས་ནས་དུས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་མཉན་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་བུ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་ཡང་དེའི་སླད་བཞིན་དུ་འབྲང་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། གནས་གཙང་མའི་རིས་ཀྱི་བར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་སླད་བཞིན་དུ་འབྲང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ན་ཆོས་སྨྲ་བའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་སྟོན་པ་དེར་ཡང་ཚེས་བརྒྱད་དང༌། བཅུ་བཞི་དང༌། བཅོ་ལྔ་དག་ལ་ལྷའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་འདུ་བར་འགྱུར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་སྟོན་པའི་ཚེ་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ། བསོད་ནམས་ཚད་མ་མཆིས་པ་གྲངས་མ་མཆིས་པ་གཞལ་དུ་མ་མཆིས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཚུངས་པ་མ་མཆིས་པ་རབ་ཏུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞ

【汉语翻译】
從地至一切種智之間，以無所緣故，般若波羅蜜多是完全清淨的。這被稱為於滅諦之法智。 善現！一切法無生、無滅、無垢、無淨故，般若波羅蜜多是完全清淨的。 善現請問： 世尊，如何一切法無生、無滅、無垢、無淨之故，般若波羅蜜多是完全清淨的呢？ 世尊告曰： 從色至一切種智之間，以極為清淨故，般若波羅蜜多是完全清淨的。這被稱為於滅諦之後智忍。 善現請問： 世尊，若善男子或善女子，受持、讀誦、通利、如理作意此般若波羅蜜多，世尊，彼不生眼病，耳病、鼻病、舌病、身病、意病亦不生，不缺肢體，身體不衰老、不彎曲。 彼善男子或善女子，捨離不適意而命終。為聽聞法故，眾多千俱胝天子亦隨逐彼。四大天王部之諸天及淨居天部之間之諸天亦隨逐彼。 凡說法之善男子或善女子，於何處宣說此般若波羅蜜多，彼處於初八、十四、十五等日，諸天大眾將集會。 彼善男子或善女子，於宣說此般若波羅蜜多之時，福德將增長廣大，福德無量、無數、無可衡量、不可思議、無等、極為增長廣大。 世尊告曰： 善現，如是，如是。

【英语翻译】
From the earth up to the state of omniscience, because there is nothing to focus on, the Perfection of Wisdom is completely pure. This is known as the knowledge of dharma with regard to cessation. Subhuti, because all phenomena are without arising, without ceasing, without defilement, and without purification, the Perfection of Wisdom is completely pure. Subhuti asked: World-Honored One, how is it that because all phenomena are without arising, without ceasing, without defilement, and without purification, the Perfection of Wisdom is completely pure? The World-Honored One replied: From form up to the state of omniscience, because it is extremely pure, the Perfection of Wisdom is completely pure. This is known as the forbearance of subsequent knowledge with regard to cessation. Subhuti asked: World-Honored One, if any son of good family or daughter of good family holds, keeps, recites, thoroughly understands, and properly attends to this Perfection of Wisdom, World-Honored One, they will not develop eye diseases, nor will they develop ear diseases, nose diseases, tongue diseases, body diseases, or mind diseases. They will not be incomplete in their limbs. Their bodies will not age or become decrepit. That son of good family or daughter of good family will pass away having abandoned discomfort. For the sake of hearing the Dharma, many thousands of sons of gods will also follow after them. The gods of the retinue of the Four Great Kings and the gods up to the retinue of the Pure Abodes will also follow after them. Wherever that son of good family or daughter of good family who speaks the Dharma expounds this Perfection of Wisdom, there, on the eighth, fourteenth, and fifteenth days, a great assembly of gods will gather. That son of good family or daughter of good family, when expounding this Perfection of Wisdom, will greatly increase their merit, and their merit will be immeasurable, countless, unmeasurable, inconceivable, unequaled, and extremely increased. The World-Honored One said: Subhuti, it is so, it is so.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཚེས་བརྒྱད་དམ། བཅུ་བཞི་དང༌། བཅོ་ལྔ་དག་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལྷའི་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་སྟོན་པ་དེའི་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པ། གྲངས་མེད་པ། གཞལ་དུ་མེད་པ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། མཚུངས་པ་མེད་པ་རབ་ཏུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགོག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་འདི་སྟོན་པར་གྱུར་ན་དམྱལ་བ་ལས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་ལས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་ལས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དབུལ་པོ་ལས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །བྲམ་ཟེའི་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཁྱིམ་བདག་གི་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་བྱེད་དོ། །འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བར་གྱི་ལྷ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་བྱེད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་
བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལས་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལ་བསླབས་པས་རྒྱལ་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་བོ་རྣམས་ཡོད་དོ། །བྲམ་ཟེའི་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཡོད་དོ། །ཁྱིམ་བདག་གི་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཡོད་དོ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་རྣམས་དང༌། འཐབ་བྲལ་བ་རྣམས་དང༌། དགའ་ལྡན་པ་རྣམས་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་བ་རྣམས་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཡོད་དོ། །ཚངས་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཡོད་དོ། །ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཡོད་དོ། །ཚངས་ཆེན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཡོད་དོ། །འོད་ཆུང་གི་ལྷ་རྣམས་ཡོད་དོ། །ཚད་མེད་འོད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཡོད་དོ། །འོད་གསལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཡོད་དོ། །དགེ་ཆུང་གི་ལྷ་རྣམས་ཡོད་དོ། །ཚད་མེད་དགེ་བའ

【汉语翻译】
是，是这样的。种姓之子或种姓之女，在初八、十四和十五这些日子里，于天众之前宣讲这部《般若波罗蜜多》，其福德是无量、无数、不可衡量、不可思议、无与伦比的，会极大地增长。 饶益，那是为什么呢？ 就像这样，因为这部《般若波罗蜜多》是巨大的珍宝之故，这被称为是对止灭的随顺觉知。 饶益，如果对他们宣讲这部《般若波罗蜜多》大珍宝，他们将从地狱中完全解脱。将从畜生道中完全解脱。将从阎罗王的世间中完全解脱。将从贫困中完全解脱。将投生为刹帝利种姓的大富豪。将投生为婆罗门种姓的大富豪。将投生为居士种姓的大富豪。将投生到四大天王众的天神中。将投生到无想和非无想之间的天神中。这部《般若波罗蜜多》会给予入流果。一还果和不还果，以及阿罗汉果，和独觉菩提，以及无上正等觉菩提之间都会给予。 就像这样，因为从这部《般若波罗蜜多》中，十善业道被广大地开示出来，因此，通过学习它，会有刹帝利种姓的大富豪们。会有婆罗门种姓的大富豪们。会有居士种姓的大富豪们。会有四大天王众的天神们，和三十三天众，和无诤天，和兜率天，和乐变化天，和他化自在天的天神们。会有梵众天的天神们。会有梵辅天的天神们。会有大梵天的天神们。会有少光天的天神们。会有无量光天的天神们。会有极光净天的天神们。会有少善天的天神们。会有无量善

【英语翻译】
Yes, it is so. A son of good family or a daughter of good family who, on the eighth, fourteenth, and fifteenth days of the month, teaches this Perfection of Wisdom before an assembly of gods, their merit will increase immeasurably, countless, immeasurable, inconceivable, and incomparably. Subhuti, why is that? It is because this Perfection of Wisdom is a great treasure, and this is known as subsequent knowledge of cessation. Subhuti, if this great treasure, the Perfection of Wisdom, is taught to them, they will be completely liberated from hell. They will be completely liberated from the realm of animals. They will be completely liberated from the world of Yama. They will be completely liberated from poverty. They will be born into a great and wealthy family of the royal caste. They will be born into a great and wealthy family of the Brahmin caste. They will be born into a great and wealthy family of the householder caste. They will be born among the gods of the Four Great Kings. They will be born among the gods between the realm of neither perception nor non-perception. This Perfection of Wisdom bestows the fruit of stream-entry. It bestows the fruit of once-returning, the fruit of non-returning, the state of an Arhat, the enlightenment of a solitary Buddha, and even the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. It is because from this Perfection of Wisdom, the path of the ten virtuous actions is extensively taught. Therefore, by learning it, there are great and wealthy families of the royal caste. There are great and wealthy families of the Brahmin caste. There are great and wealthy families of the householder caste. There are the gods of the Four Great Kings, the Thirty-three, the No-Conflict, the Joyful, the Enjoying Emanations, and the gods who control the Emanations of Others. There are the gods of the Brahma Assembly. There are the gods who are the ministers of Brahma. There are the gods of Great Brahma. There are the gods of Limited Light. There are the gods of Immeasurable Light. There are the gods of Clear Light. There are the gods of Limited Virtue. There are the gods of Immeasurable Virtue.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྷ་རྣམས་ཡོད་དོ། །དགེ་རྒྱས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཡོད་དོ། །སྤྲིན་མེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཡོད་དོ། །བསོད་ནམས་འཕེལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཡོད་དོ། །འབྲས་བུ་ཆེ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཡོད་དོ། །གནས་གཙང་མའི་ལྷ་རྣམས་ཡོད་དོ། །མི་ཆེ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཡོད་དོ། །མི་གདུང་བའི་ལྷ་རྣམས་ཡོད་དོ། །རབ་ལྟའི་ལྷ་རྣམས་ཡོད་དོ། །ལེགས་མཐོང་གི་ལྷ་རྣམས་ཡོད་དོ། །འོག་མིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཡོད་དོ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཡོད་དོ། །རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཡོད་དོ། །ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཡོད་དོ། །འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཡོད་དོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ཡོད་དོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཡོད་དོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཡོད་དོ། །རང་བྱང་ཆུབ་ཡོད་དོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡོད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོད་ན། བསམ་གཏན་བཞི་རྣམས་ཡོད་དོ། །ཚད་མེད་པ་བཞི་རྣམས་ཡོད་དོ། །གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་རྣམས་ཡོད་དོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་
ཕྱིན་པ་ཡོད་དོ། །བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོད་དོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོད་དོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོད་དོ། །ཐབས་མཁས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོད་དོ། །སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོད་དོ། །སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོད་དོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཡོད་དོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་རྣམས་ཡོད་དོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཡོད་དོ། །ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡོད་དོ། །ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཡོད་དོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོད་དོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་རྣམས་ཡོད་དོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་རྣམས་ཡོད་དོ། །མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་རྣམས་ཡོད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམས་ཡོད་དོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་རྣམས་ཡོད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཡོད་དོ། །གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཡོད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ

【汉语翻译】
有寂天诸神。有善增天诸神。有无云天诸神。有福德增天诸神。有大果天诸神。有净居天诸神。有非大天诸神。有非恼天诸神。有极见天诸神。有善见天诸神。有色究竟天诸神。有空无边处天诸神。有识无边处天诸神。有无少许处天诸神。有非想非非想处天诸神。有入流果，一来果，不来果。有阿罗汉。有阿罗汉。有独觉。有无上正等觉。若有般若波罗蜜多，则有四禅。有四无量。有四无色定。有布施波罗蜜多。有持戒波罗蜜多。
有忍辱波罗蜜多。有精进波罗蜜多。有禅定波罗蜜多。有智慧波罗蜜多。有方便善巧波罗蜜多。有愿波罗蜜多。有力波罗蜜多。有智波罗蜜多。有四念住。有四正断，神足，根，力，菩提分，道。有内空。有外空。有内外空。有无法性空乃至。有四圣谛。有八解脱。有九次第定。有空性，无相，无愿。有六神通。有等持。有陀罗尼门。有菩萨十地。

【英语翻译】
There are gods of the Tranquil Sky. There are gods of Good Increase. There are gods of No Clouds. There are gods of Merit Increase. There are gods of Great Fruit. There are gods of Pure Abode. There are gods of Non-Greatness. There are gods of Non-Affliction. There are gods of Utmost Sight. There are gods of Good Sight. There are gods of Akanistha. There are gods of the Sphere of Infinite Space. There are gods of the Sphere of Infinite Consciousness. There are gods of the Sphere of Nothing Whatsoever. There are gods of the Sphere of Neither Perception Nor Non-Perception. There are the fruits of Stream-Enterer, Once-Returner, and Non-Returner. There is Arhatship. There is Arhatship. There is Solitary Realizer. There is Unsurpassed Perfect Enlightenment. If there is Prajnaparamita, then there are the four Dhyanas. There are the four Immeasurables. There are the four Formless Absorptions. There is the Paramita of Generosity. There is the Paramita of Morality.
There is the Paramita of Patience. There is the Paramita of Diligence. There is the Paramita of Meditation. There is the Paramita of Wisdom. There is the Paramita of Skillful Means. There is the Paramita of Aspiration. There is the Paramita of Strength. There is the Paramita of Knowledge. There are the four Mindfulnesses. There are the four Right Exertions, the miraculous feet, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the paths. There is inner emptiness. There is outer emptiness. There is inner and outer emptiness. There is emptiness of the nature of non-entity up to. There are the four Noble Truths. There are the eight Liberations. There are the nine Sequential Abidings. There are emptiness, signlessness, and wishlessness. There are the six Superknowledges. There are Samadhis. There are Dharani Gates. There are the ten Bhumis of the Bodhisattva.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཡོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་རྣམས་ཡོད་དོ། །མི་འཇིགས་པ་བཞི་རྣམས་ཡོད་དོ། །སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་རྣམས་ཡོད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་ཡོད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཡོད་དོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྣམས་ཡོད་དོ། །སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་ཡོད་དོ། །ཆོས་དཀོན་མཆོག་ཡོད་དོ། །དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ཡོད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལས་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ནི་ཆོས་གང་ཡང་སྐྱེ་བའམ། འགག་པའམ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའམ། རྣམ་པར་བྱང་བའམ། ཡོངས་སུ་གཟུང་བའམ། དོར་བ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་སྐྱེ་བའམ། འགག་པའམ།
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའམ། རྣམ་པར་བྱང་བའམ། ཡོངས་སུ་གཟུང་བའམ། དོར་བར་བྱ་བའི་ཆོས་རྣམས་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ལ་ནི་སྐྱེ་བའམ། འགག་པའམ། དགེ་བའམ། མི་དགེ་བའམ། ཟག་པ་དང་བཅས་པའམ། ཟག་པ་མེད་པའམ། ཁ་ན་མཐོ་བ་དང་བཅས་པའམ། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའམ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའམ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའམ། འཇིག་རྟེན་པའམ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའམ། འདུས་བྱས་པའམ། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་གང་ཡང་མེད་དེ། རབ་འབྱོར་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རིན་པོ་ཆེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ལ་ནི་ཆོས་གང་གིས་ཀྱང་གོས་པ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་གང་གིས་གོས་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་དེ་དག་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ནི་གོས་པ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་བྱེད། དེ་ལྟར་མི་དམིགས་ཏེ། དེ་ལྟར་འཕྲོ་བར་ཡང་མི་བྱེད་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀ

【汉语翻译】
存在着。如来十力存在着。四无畏存在着。四种别别正知存在着。十八不共佛法存在着。乃至一切种智存在着。菩萨摩诃萨们存在着。三宝存在着。佛宝存在着。法宝存在着。僧宝存在着。从此般若波罗蜜多中，所有这些法都已广为宣说。因此，这样说，此般若波罗蜜多被称为珍宝波罗蜜多，这是于道知法的忍。 善现，对于珍宝波罗蜜多，没有任何法是生起、止灭、染污、清净、执取或舍弃的。为什么呢？因为没有那些应该生起、止灭、染污、清净、执取或舍弃的法。 善现，对于此珍宝波罗蜜多，没有任何生起、止灭、善、不善、有漏、无漏、有罪、无罪、染污、无染污、世间、出世间、有为或无为之法。善现，因此，这样说，此般若波罗蜜多被称为珍宝波罗蜜多，这是于道知法。 善现，对于此珍宝波罗蜜多，没有任何法能使其染污。为什么呢？因为那些会使其染污的法是不可得的。善现，那为什么呢？此珍宝波罗蜜多是无染污的，这是于道随知忍。 善现，如果菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中修行时，不如此分别，不如此取相，也不如此散乱，那就是在般若波罗蜜多中修行。 般若波罗

【英语翻译】
exist. The ten powers of the Tathagata exist. The four fearlessnesses exist. The four kinds of separate perfect knowledge exist. The eighteen unshared qualities of the Buddha exist. Up to the all-knowingness exists. The Bodhisattva-Mahasattvas exist. The Three Jewels exist. The Buddha Jewel exists. The Dharma Jewel exists. The Sangha Jewel exists. From this Prajnaparamita, all those dharmas have been extensively taught. Therefore, it is said that this Prajnaparamita is called the Jewel Paramita, which is the forbearance of knowing the Dharma on the path. Subhuti, for the Jewel Paramita, there is no dharma that is arising, ceasing, defiled, purified, grasped, or abandoned. Why is that? Because there are no dharmas that should be arisen, ceased, defiled, purified, grasped, or abandoned. Subhuti, for this Jewel Paramita, there is no dharma of arising, ceasing, virtuous, non-virtuous, with outflows, without outflows, with faults, without faults, defiled, undefiled, worldly, transcendental, conditioned, or unconditioned. Subhuti, therefore, it is said that this Prajnaparamita is called the Jewel Paramita, which is knowing the Dharma on the path. Subhuti, for this Jewel Paramita, there is no dharma that can defile it. Why is that? Because those dharmas that would defile it are not obtainable. Subhuti, why is that? This Jewel Paramita is undefiled, which is the forbearance of subsequent knowledge on the path. Subhuti, if a Bodhisattva-Mahasattva, when practicing in the Prajnaparamita, does not discriminate in this way, does not take signs in this way, and does not scatter in this way, then that is practicing in the Prajnaparamita. Prajna

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསྒོམ་པའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་མཐོང་བའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་རིམ་གྲོར་བྱ་བ་དང༌། བླ་མར་བྱ་བ་དང༌། བསྟི་སྟང་དུ་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པར་བྱ་བ་དང༌། རྗེད་པར་བྱ་བ་དང༌། བཀུར་སྟིར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་ལ། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་གིས་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཆོས་གང་ཡང་མཐོང་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། མི་མཐོང་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན།
སྟོན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། མི་སྟོན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། སྟེར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། འགག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། འཆད་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། རྟག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། དོན་གཅིག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། དོན་སྣ་ཚོགས་པ་མ་ཡིན། འོང་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། འགྲོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། རྣམ་པར་བྱང་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། འགྲིབ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། འཕེལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། འདས་པར་མ་ཡིན། མ་འོངས་པར་མ་ཡིན། ད་ལྟར་བྱུང་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་དང་པོའོ། །རབ་འབྱོར་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ལས་ཤིན་ཏུ་འདའ་བར་བྱེད་པའམ། གནས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ལས་འདའ་བར་བྱེད་པའམ། གནས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ལས་འདའ་བར་བྱེད་པའམ། གནས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེར་བར་བྱེད་པའམ། འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཐབས་དང༌། སྨོན་ལམ་དང༌། སྟོབས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེར་བར་བྱེད་པའམ། འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་སྟེར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་སྟེར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་སྟེར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། འཕྲོག་པར་བྱེད་པ

【汉语翻译】
即般若波罗蜜多之所修。见诸佛薄伽梵。为诸佛薄伽梵作供养，作上师，作敬重，作供奉，作忆念，作恭敬之故。从佛刹至佛刹而行，为令有情成熟，为令佛刹清净之故。从佛刹至佛刹而行。亦将随得一切相智，是名为于道之随知，此等是示见道。善现，又此般若波罗蜜多，亦非见任何法，亦非不见。
亦非显示，亦非不显示。亦非施与，亦非夺取。亦非生，亦非灭。亦非阐述，亦非常。亦非一义，亦非义各异。亦非来，亦非去。亦非令染污，亦非令清净。亦非减损，亦非增益。亦非过去，亦非未来。亦非令现在生起，是名依一切智性之自在，圆满显示，是为第一。善现，又此般若波罗蜜多，亦非令极度超离欲界，或令安住。亦非令超离色界，或令安住。亦非令超离无色界，或令安住。布施波罗蜜多，亦非施与，或非夺取。持戒等，忍辱等，精进等，静虑等，智慧波罗蜜多等，方便等，愿等，力等，智慧波罗蜜多亦非施与，或非夺取。内空性亦非施与，亦非夺取。外空性亦非施与，亦非夺取。内外空性亦非施与，亦非夺取

【英语翻译】
That is the meditation on the Perfection of Wisdom. Seeing the Buddhas, the Bhagavats. For the sake of serving the Buddhas, the Bhagavas, acting as teachers, acting with respect, acting with offering, acting with remembrance, acting with reverence. Going from Buddha-field to Buddha-field, for the sake of fully maturing sentient beings, for the sake of fully purifying the Buddha-fields. Going from Buddha-field to Buddha-field. One will also attain the All-Knowingness, this is called the subsequent knowledge of the path, these are the teachings of the path of seeing. Subhuti, this Perfection of Wisdom does not see any dharma, nor does it not see.
It does not show, nor does it not show. It does not give, nor does it take away. It does not cause birth, nor does it cause cessation. It does not expound, nor is it permanent. It is not of one meaning, nor is it of various meanings. It does not come, nor does it go. It does not cause defilement, nor does it cause purification. It does not diminish, nor does it increase. It is not past, nor is it future. It does not cause the present to arise, this is called the complete teaching based on the power of All-Knowingness, this is the first. Subhuti, this Perfection of Wisdom does not cause one to extremely transcend the desire realm, or cause one to abide. It does not cause one to transcend the form realm, or cause one to abide. It does not cause one to transcend the formless realm, or cause one to abide. The Perfection of Giving does not give, or take away. The Perfections of Morality, Patience, Diligence, Meditation, Wisdom, as well as Skillful Means, Aspiration, Strength, and Wisdom do not give, or take away. Inner emptiness does not give, or take away. Outer emptiness does not give, or take away. Inner and outer emptiness does not give, or take away.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཡིན། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་སྟེར་བར་བྱེད་པའམ། འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་སྟེར་བའམ། འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་རྣམས་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམས་སྟེར་བར་བྱེད་པའམ། འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སྟེར་བར་བྱེད་པའམ། འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་
མ་ཡིན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་རྣམས་སྟེར་བར་བྱེད་པའམ། འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་སྟེར་བར་བྱེད་པའམ། འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་རྣམས་སྟེར་བར་བྱེད་པའམ། འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་རྣམས་སྟེར་བར་བྱེད་པའམ། འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། སྟོབས་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམ་སྟེར་བར་བྱེད་པའམ། འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་སྟེར་བར་བྱེད་པའམ། འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་སྟེར་བར་བྱེད་པའམ། འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་བྱེད་པའམ། འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་སྟེར་བར་བྱེད་པའམ། འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་ཤེས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། གཉིས་པའོ།། །།བམ་པོ་བཞི་བཅུ་པ། རབ་འབྱོར་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སྟེར་བར་བྱེད་པའམ། འཕྲོག་པར་བྱེད་བ་མ་ཡིན། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ཆོས་རྣམས་སྟེར་བའམ། འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སྟེར་བར་བྱེད་པའམ། འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སྟེར་བར་བྱེད་པའམ། འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་སྟེར་བར་བྱེད་པའམ། འཕྲོག་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་

【汉语翻译】
不是。无事物之自性，于空性之间，不施予，亦不夺取。无量与，静虑与，无色之等至，不施予，亦不夺取。圣者之四谛等，八解脱等，渐次安住之九等至等，空性与，无相与，无愿与，不施予，亦不夺取。神通等不施予，亦不夺取。
菩萨之十地等，不施予，亦不夺取。如来之十力不施予，亦不夺取。四念住等不施予，亦不夺取。如是正断与，神足与，根与，力与，菩提分与，道等不施予，亦不夺取。诸力与，无畏与，种种正智等不施予，亦不夺取。佛之不共法十八等不施予，亦不夺取。等持等与，陀罗尼门等不施予，亦不夺取。入流果不施予，亦不夺取。一来果与，不还果与，阿罗汉性与，独觉菩提与，一切种智性施予，亦不夺取，名为依于道智所作之圆满显示，此为第二品。卷四十。 善现，此般若波罗蜜多，不施予诸佛之法，亦不夺取。不施予异生之法，亦不夺取。不施予声闻与，独觉佛之法，亦不夺取。不施予诸佛之法，亦不夺取。不施予有为之界，亦不夺取。何以故？如来

【英语翻译】
It is not. The nature of non-things, in between emptiness, does not give or take away. Immeasurables, meditations, and formless attainments, do not give or take away. The four noble truths, the eight liberations, the nine successive abidings, emptiness, signlessness, and wishlessness, do not give or take away. Superknowledges do not give or take away.
The ten bodhisattva grounds do not give or take away. The ten powers of the Tathagata do not give or take away. The four mindfulnesses do not give or take away. Similarly, right abandonments, miraculous legs, faculties, powers, limbs of enlightenment, and paths do not give or take away. The powers, the fearlessnesses, and the various correct knowledges do not give or take away. The eighteen unshared qualities of the Buddha do not give or take away. Samadhis and dharani gates do not give or take away. The fruit of stream-enterer does not give or take away. The fruit of once-returner, the fruit of non-returner, the state of Arhat, solitary enlightenment, and omniscience do not give or take away. This is called the complete teaching based on the power of the knowledge of the path, and this is the second. Volume forty. Subhuti, this Prajnaparamita does not give or take away the dharmas of the Buddhas. It does not give or take away the dharmas of ordinary beings. It does not give or take away the dharmas of Shravakas and Pratyekabuddhas. It does not give or take away the dharmas of the Buddhas. It does not give or take away the realm of the conditioned. Why is that? The Tathagata

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མ་བྱུང་ཡང་རུང༌། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དང༌། ཆོས་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་དོ། །མངོན་པར་
རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། མངོན་པར་རྫོགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་ཀྱང་གསུང་ངོ༌། །སྟོན་ཏོ། །འགྲེལ་ཏོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་དོ། །གསལ་བར་མཛད་དོ། །ཡང་དག་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་འཁོད་དེ་ག་ཞ་ཕྱུང་ནས་ཀྱང་ལྷ་རྫས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་དང༌། ཀུ་མུ་ད་དང༌། པུཎྜ་རཱི་ཀ་དང༌། མན་དཱ་ར་བ་རྣམས་འཐོར་ཞིང་འདི་སྐད་ཀྱི་ཚིག་བརྗོད་པར་གྱུར་ཏོ། །ཀྱེ་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བསྟན་པས་ལྷའི་བུ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏེ། འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལན་གཉིས་པ་བསྐོར་བར་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཉིས་སུ་བསྐོར་བ་ཡང་མ་ཡིན། གཅིག་ཏུ་བསྐོར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཆོས་གང་ཡང་འཁོར་བའམ་མི་འཁོར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞ་ན། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཆོས་གང་ཡང་འཁོར་བར་བགྱི་བའམ། མི་འཁོར་བར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་ཉེ་བར་མི་གནས་པའི་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །དྲན་པ

【汉语翻译】
逝者出现也好，如来未出现也好，诸法的法性，法的法界，法无过失性，那些都是如是安住之性。那是如来现证圆满成佛，现证圆满通达。现证圆满成佛，现证圆满通达后也宣说，教导，解释，分别，阐明，如实教导。之后，成百上千的天子坐在上方的虚空中，掸去灰尘，散布天界的莲花、睡莲、白莲花和曼陀罗花，并说出这样的话语： 唉呀！由于宣说了这部般若波罗蜜多，成千上万的天子生起了对无生法的忍耐，并且看到了在赡部洲第二次转法轮。 之后，世尊对具寿者，即长老善现说： 善现，这不是第二次转法轮，也不是一次转法轮。这部般若波罗蜜多不是为了任何法被转或不被转而存在的。 那是为什么呢？因为无实事之自性是空性。 善现请问： 世尊，既然如此，这部般若波罗蜜多不为了任何法被转或不被转而存在，那么这无实事之自性空性是什么呢？ 世尊说： 善现，般若波罗蜜多以般若波罗蜜多的空性而空。 同样，禅定波罗蜜多，精进波罗蜜多，安忍波罗蜜多，持戒波罗蜜多，布施波罗蜜多以布施波罗蜜多的空性而空。 内空以内空而空。 直到无实事之自性空性以无实事之自性空性而空。 念

【英语翻译】
Whether the departed ones appear or not, whether the Tathagatas appear or not, the suchness of phenomena, the realm of phenomena, the faultlessness of phenomena, those are indeed the nature of abiding as such. That is because the Tathagata has manifestly, completely awakened to enlightenment. He has manifestly, completely understood. Having manifestly, completely awakened to enlightenment, and having manifestly, completely understood, he also speaks, teaches, explains, differentiates, clarifies, and truly teaches. Then, hundreds and thousands of sons of the gods, seated in the sky above, having brushed away the dust, scattered divine flowers of lotuses, water lilies, white lotuses, and mandārava flowers, and uttered these words: Alas! By teaching this Prajñāpāramitā, thousands of sons of the gods have generated forbearance towards the unoriginated dharma, and they have seen the second turning of the wheel of dharma in Jambudvipa. Then the Blessed One spoke to the venerable Subhūti: Subhūti, this is neither a second turning of the wheel of dharma, nor a single turning. This Prajñāpāramitā does not abide closely for the sake of any dharma being turned or not turned. Why is that? Because the self-nature of non-things is emptiness. Subhūti asked: Blessed One, since this Prajñāpāramitā does not abide closely for the sake of any dharma being turned or not turned, what is this emptiness of the self-nature of non-things? The Blessed One said: Subhūti, the Prajñāpāramitā is empty by the emptiness of the Prajñāpāramitā. Similarly, the Dhyāna-pāramitā, the Vīrya-pāramitā, the Kṣānti-pāramitā, the Śīla-pāramitā, the Dāna-pāramitā are empty by the emptiness of the Dāna-pāramitā. Inner emptiness is empty by inner emptiness. Up to the emptiness of the self-nature of non-things is empty by the emptiness of the self-nature of non-things. Mindfulness

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་རྣམས་ལམ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་
གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་རྣམས་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་རྣམས་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །མི་འཇིགས་པ་བཞི་རྣམས་མི་འཇིགས་པ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆེན་མོའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆ

【汉语翻译】
近念住等，以近念住等的空性而空。如是正断、神足、根、力、菩提分、道等，以道等的空性而空。无量、禅定、无色定等，以无量、禅定、无色定等的空性而空。圣谛等，以圣谛等的空性而空。八解脱等，以八解脱等的空性而空。渐次住定九等至，以渐次住定九等至的空性而空。空性、无相、无愿等，以空性、无相、无愿的空性而空。神通等，以神通等的空性而空。一切等持，以一切等持的空性而空。陀罗尼门等，以陀罗尼门等的空性而空。如来十力等，以如来十力等的空性而空。四无畏等，以四无畏等的空性而空。各别正智等，以各别正智等的空性而空。十八不共佛法等，以十八不共佛法等的空性而空。入流果，以入流果的空性而空。如是一来果、不来果、阿罗汉、独觉、一切种智，以一切种智的空性而空。 善现请问：世尊，如是般若波罗蜜多，是为大波罗蜜多。一切法之自性亦以一切法之自性空，菩萨摩诃萨

【英语翻译】
The near placements of mindfulness, etc., are empty by the emptiness of the near placements of mindfulness, etc. Likewise, the right abandonments, the supports of miraculous power, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the paths, etc., are empty by the emptiness of the paths, etc. The immeasurables, the concentrations, and the formless absorptions, etc., are empty by the emptiness of the immeasurables, the concentrations, and the formless absorptions, etc. The noble truths, etc., are empty by the emptiness of the noble truths, etc. The eight liberations, etc., are empty by the emptiness of the eight liberations, etc. The nine serial abidings in meditative equipoise, etc., are empty by the emptiness of the nine serial abidings in meditative equipoise, etc. Emptiness, signlessness, and wishlessness, etc., are empty by the emptiness of emptiness, signlessness, and wishlessness. The superknowledges, etc., are empty by the emptiness of the superknowledges, etc. All samādhis are empty by the emptiness of all samādhis. The doors of dhāraṇī, etc., are empty by the emptiness of the doors of dhāraṇī, etc. The ten powers of the Tathāgata, etc., are empty by the emptiness of the powers of the Tathāgata, etc. The four fearlessnesses, etc., are empty by the emptiness of the four fearlessnesses, etc. The individual correct knowledges, etc., are empty by the emptiness of the individual correct knowledges, etc. The eighteen unshared qualities of a Buddha, etc., are empty by the emptiness of the eighteen unshared qualities of a Buddha, etc. The fruit of stream-enterer is empty by the emptiness of the fruit of stream-enterer. Likewise, the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, arhatship, solitary enlightenment, and all-knowingness are empty by the emptiness of all-knowingness. Subhūti inquired: Blessed One, thus, this Perfection of Wisdom is a great perfection. The intrinsic nature of all phenomena is also empty by the intrinsic nature of all phenomena, Bodhisattva Mahāsattva.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་ཡང་ཆོས་གང་ཡོང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་
འཚང་རྒྱ་བ་མ་མཆིས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་བསྐོར་ལ་ཆོས་གང་ཡང་བསྐོར་བའམ་མི་བསྐོར་བ་ཡང་མ་མཆིས་ཏེ། དེ་དག་གིས་ཆོས་གང་ཡང་ཡོངས་སུ་མཐོང་བ་ཡང་མ་མཆིས་ཡོངས་སུ་མི་མཐོང་བ་ཡང་མ་མཆིས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་གང་བསྐོར་བར་བགྱི་བའམ། མི་བསྐོར་བར་བགྱི་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་བསྐོར་བར་བགྱི་བའམ་མི་བསྐོར་བར་བགྱི་བ་མ་ལགས། མཚན་མ་མ་མཆིས་པ་བསྐོར་བར་བགྱི་བའམ། མི་བསྐོར་བར་བགྱི་བ་མ་ལགས་སོ། །སྨོན་པ་མ་མཆིས་པ་བསྐོར་བར་བགྱི་བའམ། མི་བསྐོར་བར་བགྱི་བ་མ་ལགས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་པ་དང༌། རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་པ་དང༌། བརྗོད་པ་དང༌། བཏགས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བཀོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང༌། རྣམ་པར་དགྲོལ་བ་དང༌། མཚོན་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བགྱིད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་པ་དེ་ཡང་སུས་ཀྱང་མ་བསྟན། སུས་ཀྱང་མ་བཟུང༌། གང་སུས་ཀྱང་མ་བཟུང་བ་དེ་ནི་སུས་ཀྱང་མངོན་དུ་མ་བགྱིས་སོ། །གང་སུས་ཀྱང་མངོན་དུ་མ་བགྱིས་པ་དེ་ལ་ནི་ཡངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་མ་མཆིས་ཏེ། ཆོས་བསྟན་པ་འདི་ལ་ནི་གང་སུས་ཀྱང་སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་མ་མཆིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ། །འདི་དག་གིས་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་གསུངས་སོ། །འཕགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དག་པར་གཏུགས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པས་དབང་དུ་བྱས་བ་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
མཐོང་ལམ།

【汉语翻译】
善男子等也安住于般若波罗蜜多，现证无上正等菩提，然无有任何法现证圆满成佛。法轮也已转动，然无有任何法已转动或未转动。彼等亦未曾完全见到任何法，亦未曾完全未见到。何以故？如是，所有应转动或不应转动的法皆无所缘故。何以故？如是，一切法皆极不成立，故空性不应转动或不应不转动。无相不应转动或不应不转动。无愿不应转动或不应不转动。如是，般若波罗蜜多的开示、极明、宣说、施设、善说、分别、解脱、表示、真实极明、真实开示，此乃般若波罗蜜多之清净开示。然般若波罗蜜多的开示，亦无人开示，无人执持。凡无人执持者，亦无人现证。凡无人现证者，则无广大的寂灭。于此法之开示，亦无有任何已成布施之处。如是，以一切种智之自在而圆满开示，此乃第三品。此等已宣说一切智性。圣薄伽梵母般若波罗蜜多二万五千颂，随顺现观庄严论，从清净校对中，以一切智自在而行持之差别品，此乃第三品。 
见道。

【英语翻译】
Good men and women also abide in the Perfection of Wisdom, and manifestly attain unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, yet there is no Dharma whatsoever that is manifestly attained to perfect enlightenment. The wheel of Dharma has also been turned, yet there is no Dharma whatsoever that has been turned or not turned. They have also not completely seen any Dharma, nor have they completely not seen it. Why is that? It is because all Dharmas that should be turned or should not be turned have no object of focus. Why is that? It is because all Dharmas are extremely unestablished; therefore, emptiness should not be turned or not turned. Signlessness should not be turned or not turned. Wishlessness should not be turned or not turned. Thus, the teaching of the Perfection of Wisdom, its clarification, its expression, its designation, its skillful arrangement, its differentiation, its liberation, its representation, its truly clear explanation, and its true teaching—this is the pure teaching of the Perfection of Wisdom. However, the teaching of the Perfection of Wisdom is not taught by anyone, nor is it grasped by anyone. Whatever is not grasped by anyone is not realized by anyone. Whatever is not realized by anyone has no vast liberation. In this teaching of the Dharma, there is no one who has become a field of offering. Thus, the complete teaching is done through the power of omniscience, and this is the third chapter. These have spoken of all-knowingness. The Holy Bhagavati Mother, the Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines, following the Ornament of Clear Realization, from the pure collation, the chapter on the distinctions of practice empowered by all-knowingness, this is the third chapter.
The Path of Seeing.

============================================================

